Faisant suite à la complexité & à l’exhaustivité croissantes, il fut décidé de la création d’un traducteur automatique permettant la translation entre langues françoise & avaroise. Les anciens joueurs, et a fortiori les Académiciens, peuvent pour la plupart se prétendre aguerris dans le maniement de l’élégant idiome ; mais sa difficulté d’usage fait du traducteur un formidable outil, sans cesse mis à jour, permettant d’une part un gain de temps, et d’autre part l’assurance d’une certaine forme de perfection. Cependant, l’on ne saurait qu’y voir un moyen de complémentarité, car certaines contraintes techniques empêchent l’implémentation de diverses règles orthographiques. Il est donc conseillé de procéder à une relecture afin de parfaire la traduction fournie, en conformité avec les Règles Excellentes & Académiques de l’Avarois Rigoureux, notamment, et totalement ou partiellement avec ses règles prime, seconde, quarte, quinte, endénième, médiante, pentadécaième & heptadécaième.